UNAM San Antonio

Literary Creativity Across Languages (SP–EN–SP)

Dr Ellen Jones and Dr Emma Julieta Barreiro

August 24 – October 26

Workshop description

In this workshop, co-taught by a native speaker of Spanish and a native speaker of English, participants will produce work that explores the boundaries between creative writing and literary translation. Students will encounter a variety of texts, styles, and literary genres, in English, Spanish and their in-between. As well as developing practical translation skills, participants will discuss questions such as: what does it mean to translate into a language that is not one’s ‘mother tongue’? How can I explore the boundaries between ‘native’ and ‘acquired’ languages, and turn my abilities into creative resources? What is the relationship between creative writing and translation? Students will be encouraged to rework texts creatively, drawing on both their languages in order to produce a new work that crosses boundaries and defies definitions, including the fallacious binaries between original and translation, source and target language/text. When the class is over, we will publish the students’ best work in a short anthology.

Teaching and learning methods

The course is taught through structured two-hour workshops. It will be split into two parts. In Part 1, each week students will be given some set reading which will be discussed in class as a group. Then we will carry out a series of creative writing and translation exercises as a group.

In Part 2, students will choose a short text in English or Spanish or both (a series of texts will be provided at the beginning of the course, but students are free to choose something else) which they will use as a prompt for their own work – they can translate it, adapt it, write an extension of it, or write a totally new piece inspired by it, using any of their languages they wish. Each student will be given the chance to read their work-in-progress to the class, discuss it, and receive feedback from the group. The final week of the course will be split into two halves: in the first half, we will address any remaining questions from students and discuss practical resources for writers and translators; in the second half, students will read their revised work aloud to the group.

PART ONE

WEEK 1: On ‘Mother Tongues’ and ‘Native Languages’

Example reading:

  • ‘It’s Not About Passing’ by Tul’si (Tuesday) Bhambry

WEEK 2: Creativity and Translation

Example reading:

  • Excerpt from Ingberg, Pablo, Escribir palabras ajenas, Eduvin, Rosario, Argentina, 2020.

WEEK 3: Constraints and Creativity

Example reading:

  • Excerpt from Wilson, R. and Gerber, L. (eds.) (2012), Creative Constraints: Translation and Authorship.

WEEK 4: The Borders of Language

Example reading:

  • Excerpts from Fiebre Tropical by Juliana Delgado Lopera and Campeón gabacho by Aura Xilonen

WEEK 5: Writing and Translating Orality

Example reading

  • ‘The Trick to Translating Rhythm, Tone, and Slang’, by Lisa Dillman, LitHub.

PART TWO: Intensive Workshop Weeks

Individual presentations followed by intensive feedback and discussion from the group, as well as preparation for publication.

WEEK 6

WEEK 7

WEEK 8

WEEK 9

WEEK 10 Summing up; practical resources; reading of final pieces.

Teaching strategies                                      Learning evaluation
Exposition                                                      (X)Preparation for classes                       (60%)
Team work                                                     (X)Class participation                             (20%)
Reading                                                         (X)Exposition                                          (20%)
Documentation and research                          (X)                                                            
Peer learning                                                   (X) 
Project-based learning                                    (X) 
Problem-based learning                                 (X) 

General bibliography

Alvarado, Esteban y Francisca Eugenia dos Santos, “Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura”, Universidad de Santiago de Chile – USACH Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100009

Anaya, Nair, Leer, traducir, reescribir (México: Conaculta, FONCA, 2014)

Bush, Peter. “The Writer of Translations” en Bassnett, S. y Bush, P. (eds.), The Translator as Writer (Londres y Nueva York: Continuum, 2006) 23–32.

Bush, Peter, “The Translator as Writer” en The Translator as Writer, ed. de Peter Bush y Susan Bassnett(Londres y Nueva York: Continuum, 2006)

Gargatagli A. y otros, Escrituras de la traducción hispánica, Valdivia, Universidad Austral de Chile, Ediciones Kultrún, 2009.

Huertas Abril, Cristina, “Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria” Estudios de Traducción 2012, vol. 2, 9–19

Hurtado, Albir Amparo, La didáctica de la traducción literaria Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas / coord. por Edith Le Bel Cabos, 1995, págs. 55–64

Loffredo, E. and Perteghella, M. (eds.) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (Londres y Nueva York: Continuum, 2006)

Lucotti, Claudia, “De Vigilias y expediciones: Un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erin Moure,” en Nair María Anaya Ferreira, Leer, traducir, reescribir (Bonillas Artigas Editores, 2014), p. 13

Nikolaou, P. (2008), “Turning Inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing,” in Nikolaou, P. and Kyritsi, M. (eds.), Translating Selves (Londres y Nueva York: Continuum), pp. 53–70.

Ost, François, Traducir. Defensa e ilustración del multilingüismo, traducción de Yenny Enríquez (México: Fondo de Cultura Económica, 2019)

Pedro Ricoy, Raquel de, “La traducción literaria del español al inglés: un breve recorrido por la historia”, Actas XV Congreso AIH (Vol. I), 2004. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/15/aih_15_1_058.pdf

Rossi, Cecilia. “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. de Kelly Washbourne y Ben van Wyke (Londres: Routledge, 2018), pp. 42–57

Rossi, Cecilia “Translation as a Creative Force,” The Routledge Handbook of Translation and Culture. Harding, S-A. & Cortes, O. C. (eds.) (Londres: Routledge, 2018) p. 381–97

Tagle, Óscar, Un sistema de escritura basado en el estilo literario de recorrer las calles, La Zonámbula, Al Gravitar Rotando, 2018

Tomás Segovia, “El oficio del traductor,” conferencia que presentó en mayo de 2008 en la clausura del IV Congreso El español, lengua de traducción, 2008, p. 4

Valdeón García, Roberto Antonio, and María del Carmen África Vidal Claramonte (coord., The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019), pp. 175–95

Venuti, Lawrence, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (Londres: Routledge, 2017)

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (Nueva York: Fordham University Press, 2011)

Categories:

Tags:

No responses yet

Leave a Reply

Upcoming events

March 2024

MO
TU
WE
TH
FR
SA
SU
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Events for March

27th

Events for March

28th

Events for March

29th

Events for March

30th

Events for March

31st

1
2
3
4
5
6
7
Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 14.4K other subscribers
en_USEnglish