UNAM San Antonio
Creatividad literaria a través de las lenguas (ESP–EN–ESP)
Dr Ellen Jones y Dr Emma Julieta Barreiro
24 de agosto al 26 de Octubre
Descripción del taller
En este taller, impartido conjuntamente por una hablante nativa de español y una hablante nativa de inglés, los participantes producirán trabajos que exploren los límites entre la escritura creativa y la traducción literaria, a partir de una variedad de textos, estilos y géneros literarios, en inglés, español y sus intersticios. Además de desarrollar habilidades prácticas de traducción, los participantes debatirán cuestiones como: ¿qué significa traducir a una lengua que no es la propia “lengua materna”? ¿Cómo distinguir y enriquecerse de las fronteras entre lengua materna y adquirida en contextos bilingües o multilingües y convertir mis habilidades en recursos creativos? ¿Cuál es la relación entre la escritura creativa y la traducción? Se motivará a los estudiantes a reelaborar los textos discutidos en clase de forma creativa, recurriendo a sus dos lenguas para producir una nueva obra que cruce las fronteras y desafíe las definiciones, incluidos las aparentes barreras entre original y traducción, lengua o texto de origen y de destino. Al finalizar el taller, se hará una selección de los mejores trabajos de cada uno de los alumnos para publicarlos en una breve antología.
Métodos de enseñanza y aprendizaje
El curso se imparte mediante un taller estructurado en diez sesiones de dos horas semanales. Se dividirá en dos partes. En la primera parte, cada semana los estudiantes recibirán una lectura fija que se discutirá en clase como grupo. A partir de la sexta sesión, realizaremos una serie de ejercicios de escritura creativa y de traducción para aplicar la metodología abordada durante la primera parte.
Durante la segunda parte, los estudiantes elegirán un texto breve en inglés, en español o en ambos idiomas (se proporcionará una serie de textos al principio del curso, pero los estudiantes son libres de elegir otro) que utilizarán para estimular su propio trabajo: pueden traducir, adaptar, o reescribir una parte de los textos trabajados o escribir una pieza totalmente nueva inspirada en el material del taller, utilizando cualquiera de los idiomas del taller que deseen. Cada estudiante tendrá la oportunidad de leer su trabajo durante el taller, discutirlo y recibir comentarios del grupo. La última semana del curso se dividirá en dos mitades: en la primera mitad, abordaremos las preguntas restantes de los estudiantes y discutiremos los recursos prácticos para escritores y traductores; en la segunda mitad, los estudiantes leerán su trabajo revisado en voz alta al grupo.
Primera parte
SEMANA 1: Sobre las “lenguas maternas” y las “lenguas nativas”
Lectura de preparación
- “It’s Not About Passing” de Tul’si (Tuesday) Bhambry
SEMANA 2: Creatividad y traducción
Lectura de preparación
- Ingberg, Pablo, “Traducción procreativa”, Escribir palabras ajenas, Eduvin, Rosario, Argentina, 2020, pp. 59-60 Escribir palabras ajenas, Eduvin, Rosario, Argentina, 2020.
WEEK 3: Constraints and Creativity
Lectura de preparación
- Pasaje de Boase-Beier, Jean y Holman, Michael (eds.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome Publishing. Clayton: Monash University Publishing, 1998.
SEMANA 4: Las fronteras del lenguaje
Lectura de preparación
- Excerpts from Fiebre Tropical by Juliana Delgado Lopera and Campeón gabacho by Aura Xilonen
WEEK 5: Writing and Translating Orality
Example reading
- • “The Trick to Translating Rhythm, Tone, and Slang” de Lisa Dillman, LitHub. https://lithub.com/the-trick-to-translating-rhythm-tone-and-slang/ LitHub.
SEGUNDA PARTE: Semanas de talleres intensivos
Presentaciones individuales seguidas de una retroalimentación y discusión intensiva del grupo.
Semana 6
Semana 7
Semana 8
Semana 9
SEMANA 10 Resumen del taller. Recursos prácticos. Lectura de versiones finales.
Estrategias didácticas | Evaluación del aprendizaje |
Exposición (X) | Preparación para la clase (60%) |
Trabajo en equipo (X) | Participación en clase (20%) |
Lectura (X) | Exposición (20%) |
Trabajo de investigación/documentación (X) | |
Prácticas de traducción (X) | |
Aprendizaje por proyectos (X) | |
Problem-based learning (X) |
Bibliografía general
Alvarado, Esteban y Francisca Eugenia dos Santos, “Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura”, Universidad de Santiago de Chile – USACH Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100009
Anaya, Nair, Leer, traducir, reescribir (México: Conaculta, FONCA, 2014)
Bush, Peter. “The Writer of Translations” en Bassnett, S. y Bush, P. (eds.), The Translator as Writer (Londres y Nueva York: Continuum, 2006) 23–32.
Bush, Peter, “The Translator as Writer” en The Translator as Writer, ed. de Peter Bush y Susan Bassnett(Londres y Nueva York: Continuum, 2006)
Gargatagli A. y otros, Escrituras de la traducción hispánica, Valdivia, Universidad Austral de Chile, Ediciones Kultrún, 2009.
Huertas Abril, Cristina, “Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria” Estudios de Traducción 2012, vol. 2, 9–19
Hurtado, Albir Amparo, La didáctica de la traducción literaria Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas / coord. por Edith Le Bel Cabos, 1995, págs. 55–64
Loffredo, E. and Perteghella, M. (eds.) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (Londres y Nueva York: Continuum, 2006)
Lucotti, Claudia, “De Vigilias y expediciones: Un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erin Moure,” en Nair María Anaya Ferreira, Leer, traducir, reescribir (Bonillas Artigas Editores, 2014), p. 13
Nikolaou, P. (2008), “Turning Inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing,” in Nikolaou, P. and Kyritsi, M. (eds.), Translating Selves (Londres y Nueva York: Continuum), pp. 53–70.
Ost, François, Traducir. Defensa e ilustración del multilingüismo, traducción de Yenny Enríquez (México: Fondo de Cultura Económica, 2019)
Pedro Ricoy, Raquel de, “La traducción literaria del español al inglés: un breve recorrido por la historia”, Actas XV Congreso AIH (Vol. I), 2004. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/15/aih_15_1_058.pdf
Rossi, Cecilia. “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. de Kelly Washbourne y Ben van Wyke (Londres: Routledge, 2018), pp. 42–57
Rossi, Cecilia “Translation as a Creative Force,” The Routledge Handbook of Translation and Culture. Harding, S-A. & Cortes, O. C. (eds.) (Londres: Routledge, 2018) p. 381–97
Tagle, Óscar, Un sistema de escritura basado en el estilo literario de recorrer las calles, La Zonámbula, Al Gravitar Rotando, 2018
Tomás Segovia, “El oficio del traductor,” conferencia que presentó en mayo de 2008 en la clausura del IV Congreso El español, lengua de traducción, 2008, p. 4
Valdeón García, Roberto Antonio, and María del Carmen África Vidal Claramonte (coord., The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019), pp. 175–95
Venuti, Lawrence, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (Londres: Routledge, 2017)
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (Nueva York: Fordham University Press, 2011)
No responses yet