{"id":3283,"date":"2021-05-11T20:15:41","date_gmt":"2021-05-11T20:15:41","guid":{"rendered":"https:\/\/unamsa.edu\/?p=3283"},"modified":"2021-05-11T22:29:27","modified_gmt":"2021-05-11T22:29:27","slug":"workshop-literary-creativity-across-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/2021\/05\/11\/workshop-literary-creativity-across-languages\/","title":{"rendered":"Workshop: Literary Creativity Across Languages"},"content":{"rendered":"
\n
\n

UNAM San Antonio<\/h4>\n\n\n\n
\n

Literary Creativity Across Languages (SP\u2013EN\u2013SP)<\/strong><\/h4>\n\n\n\n

Dr Ellen Jones and Dr Emma Julieta Barreiro<\/strong><\/h4>\n\n\n\n
August 24 – October 26 <\/strong><\/h5>\n\n\n\n

Workshop description<\/strong><\/h3>\n\n\n\n
\"\"<\/a><\/figure><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n
\n
\n

In this workshop, co-taught by a native speaker of Spanish and a native speaker of English, participants will produce work that explores the boundaries between creative writing and literary translation. Students will encounter a variety of texts, styles, and literary genres, in English, Spanish and their in-between. As well as developing practical translation skills, participants will discuss questions such as: what does it mean to translate into a language that is not one\u2019s \u2018mother tongue\u2019? How can I explore the boundaries between \u2018native\u2019 and \u2018acquired\u2019 languages, and turn my abilities into creative resources? What is the relationship between creative writing and translation? Students will be encouraged to rework texts creatively, drawing on both their languages in order to produce a new work that crosses boundaries and defies definitions, including the fallacious binaries between original and translation, source and target language\/text. When the class is over, we will publish the students\u2019 best work in a short anthology.<\/p>\n\n\n\n

Teaching and learning methods<\/strong><\/p>\n\n\n\n

The course is taught through structured two-hour workshops. It will be split into two parts. In Part 1, each week students will be given some set reading which will be discussed in class as a group. Then we will carry out a series of creative writing and translation exercises as a group.<\/p>\n\n\n\n

In Part 2, students will choose a short text in English or Spanish or both (a series of texts will be provided at the beginning of the course, but students are free to choose something else) which they will use as a prompt for their own work \u2013 they can translate it, adapt it, write an extension of it, or write a totally new piece inspired by it, using any of their languages they wish. Each student will be given the chance to read their work-in-progress to the class, discuss it, and receive feedback from the group. The final week of the course will be split into two halves: in the first half, we will address any remaining questions from students and discuss practical resources for writers and translators; in the second half, students will read their revised work aloud to the group.<\/p>\n\n\n\n

PART ONE<\/strong><\/p>\n\n\n\n

WEEK 1: On \u2018Mother Tongues\u2019 and \u2018Native Languages\u2019<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Example reading:<\/p>\n\n\n\n