{"id":3283,"date":"2021-05-11T20:15:41","date_gmt":"2021-05-11T20:15:41","guid":{"rendered":"https:\/\/unamsa.edu\/?p=3283"},"modified":"2021-05-11T22:29:27","modified_gmt":"2021-05-11T22:29:27","slug":"workshop-literary-creativity-across-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/2021\/05\/11\/workshop-literary-creativity-across-languages\/","title":{"rendered":"Workshop: Literary Creativity Across Languages"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">UNAM San Antonio<\/h4>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Literary Creativity Across Languages (SP\u2013EN\u2013SP)<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Dr Ellen Jones and Dr Emma Julieta Barreiro<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>August 24 &#8211; October 26 <\/strong><\/h5>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Workshop description<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/unamsa.edu\/upcoming-events\/creatividad-literaria-a-traves-de-las-lenguas\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/unamsa.edu\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/86809AB7-C518-4217-AD74-12D51FD37E74-700x541.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3275\" width=\"700\" height=\"541\"\/><\/a><\/figure><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>In this workshop, co-taught by a native speaker of Spanish and a native speaker of English, participants will produce work that explores the boundaries between creative writing and literary translation. Students will encounter a variety of texts, styles, and literary genres, in English, Spanish and their in-between. As well as developing practical translation skills, participants will discuss questions such as: what does it mean to translate into a language that is not one\u2019s \u2018mother tongue\u2019? How can I explore the boundaries between \u2018native\u2019 and \u2018acquired\u2019 languages, and turn my abilities into creative resources? What is the relationship between creative writing and translation? Students will be encouraged to rework texts creatively, drawing on both their languages in order to produce a new work that crosses boundaries and defies definitions, including the fallacious binaries between original and translation, source and target language\/text. When the class is over, we will publish the students\u2019 best work in a short anthology.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Teaching and learning methods<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The course is taught through structured two-hour workshops. It will be split into two parts. In Part 1, each week students will be given some set reading which will be discussed in class as a group. Then we will carry out a series of creative writing and translation exercises as a group.<\/p>\n\n\n\n<p>In Part 2, students will choose a short text in English or Spanish or both (a series of texts will be provided at the beginning of the course, but students are free to choose something else) which they will use as a prompt for their own work \u2013&nbsp;they can translate it, adapt it, write an extension of it, or write a totally new piece inspired by it, using any of their languages they wish. Each student will be given the chance to read their work-in-progress to the class, discuss it, and receive feedback from the group. The final week of the course will be split into two halves: in the first half, we will address any remaining questions from students and discuss practical resources for writers and translators; in the second half, students will read their revised work aloud to the group.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PART ONE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 1: On \u2018Mother Tongues\u2019 and \u2018Native Languages\u2019<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Example reading:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>\u2018It\u2019s Not About Passing\u2019 by Tul\u2019si (Tuesday) Bhambry<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 2: Creativity and Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Example reading:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Excerpt from Ingberg, Pablo, <em>Escribir palabras ajenas<\/em>, Eduvin, Rosario, Argentina, 2020.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 3: Constraints and Creativity<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Example reading:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Excerpt from Wilson, R. and Gerber, L. (eds.) (2012),&nbsp;<em>Creative Constraints: Translation and Authorship.<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 4: The Borders of Language<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Example reading:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Excerpts from <em>Fiebre Tropical <\/em>by Juliana Delgado Lopera and <em>Campe\u00f3n gabacho <\/em>by Aura Xilonen<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 5: Writing and Translating Orality<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Example reading<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>\u2018The Trick to Translating Rhythm, Tone, and Slang\u2019, by Lisa Dillman, <em>LitHub.<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>PART TWO: Intensive Workshop Weeks<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Individual presentations followed by intensive feedback and discussion from the group, as well as preparation for publication.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 6<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 7<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 8<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 9<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>WEEK 10 Summing up; practical resources; reading of final pieces.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><a><strong>Teaching strategies&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/strong><\/a><\/td><td><strong>Learning evaluation<\/strong><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Exposition &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(X)<\/td><td>Preparation for classes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (60%)<\/td><\/tr><tr><td>Team work &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(X)<\/td><td>Class participation&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (20%)<\/td><\/tr><tr><td>Reading&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (X)<\/td><td>Exposition&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (20%)<\/td><\/tr><tr><td>Documentation and research&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (X)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/td><td>&nbsp;<\/td><\/tr><tr><td>Peer learning&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (X)<\/td><td>&nbsp;<\/td><\/tr><tr><td>Project-based learning&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(X)<\/td><td>&nbsp;<\/td><\/tr><tr><td>Problem-based learning&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (X)<\/td><td>&nbsp;<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p> General bibliography<\/p>\n\n\n\n<p>Alvarado, Esteban y Francisca Eugenia dos Santos, \u201cTraducci\u00f3n literaria y sus implicancias en la construcci\u00f3n de la cultura\u201d, Universidad de Santiago de Chile &#8211; USACH Facultad de Humanidades Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Literatura. http:\/\/ve.scielo.org\/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0798-97842012000100009<\/p>\n\n\n\n<p><a>Anaya, Nair, <em>Leer, traducir, reescribir<\/em><\/a> (M\u00e9xico: Conaculta, FONCA, 2014)<\/p>\n\n\n\n<p>Bush, Peter. \u201cThe Writer of Translations\u201d en Bassnett, S. y Bush, P. (eds.),&nbsp;<em>The Translator as Writer&nbsp;<\/em>(Londres y Nueva York: Continuum, 2006) 23\u201332.<\/p>\n\n\n\n<p>Bush, Peter, \u201cThe Translator as Writer\u201d en <em>The Translator as Writer<\/em>, ed. de Peter Bush y Susan Bassnett(Londres y Nueva York: Continuum, 2006)<\/p>\n\n\n\n<p>Gargatagli A. y otros, <em>Escrituras de la traducci\u00f3n hisp\u00e1nica<\/em>, Valdivia, Universidad Austral de Chile, Ediciones Kultr\u00fan, 2009.<\/p>\n\n\n\n<p>Huertas Abril, Cristina, \u201cAproximaci\u00f3n a la funcionalidad en traducci\u00f3n literaria\u201d <em>Estudios de Traducci\u00f3n<\/em> 2012, vol. 2, 9\u201319<\/p>\n\n\n\n<p>Hurtado, Albir Amparo, <em>La did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n literaria<\/em> <em>Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y pr\u00e1cticas<\/em> \/ coord. por Edith Le Bel Cabos, 1995, p\u00e1gs. 55\u201364<\/p>\n\n\n\n<p>Loffredo, E. and Perteghella, M. (eds.) <em>Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies<\/em> (Londres y Nueva York: Continuum, 2006)<\/p>\n\n\n\n<p>Lucotti, Claudia, \u201cDe Vigilias y expediciones: Un primer acercamiento al papel de la traducci\u00f3n en la po\u00e9tica de Erin Moure,\u201d en Nair Mar\u00eda Anaya Ferreira, <em>Leer, traducir, reescribir<\/em> (Bonillas Artigas Editores, 2014), p. 13<\/p>\n\n\n\n<p>Nikolaou, P. (2008), \u201cTurning Inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing,\u201d in Nikolaou, P. and Kyritsi, M. (eds.),&nbsp;<em>Translating Selves<\/em> (Londres y Nueva York: Continuum), pp. 53\u201370.<\/p>\n\n\n\n<p>Ost, Fran\u00e7ois, <em>Traducir. Defensa e ilustraci\u00f3n del multiling\u00fcismo<\/em>, traducci\u00f3n de Yenny Enr\u00edquez (M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 2019)<\/p>\n\n\n\n<p>Pedro Ricoy, Raquel de, \u201cLa traducci\u00f3n literaria del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s: un breve recorrido por la historia\u201d, <em>Actas XV Congreso AIH<\/em> (Vol. I), 2004. https:\/\/cvc.cervantes.es\/literatura\/aih\/pdf\/15\/aih_15_1_058.pdf<\/p>\n\n\n\n<p>Rossi, Cecilia. \u201cLiterary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.\u201d In&nbsp;<em>The Routledge Handbook of Literary Translation<\/em>, ed. de Kelly Washbourne y Ben van Wyke (Londres: Routledge, 2018), pp. 42\u201357<\/p>\n\n\n\n<p>Rossi, Cecilia \u201cTranslation as a Creative Force,\u201d<em>&nbsp;The Routledge Handbook of Translation and Culture.<\/em>&nbsp;Harding, S-A. &amp; Cortes, O. C. (eds.) (Londres:&nbsp;Routledge,&nbsp;2018) p. 381\u201397<\/p>\n\n\n\n<p>Tagle, \u00d3scar, <em>Un sistema de escritura basado en el estilo literario de <\/em>recorrer las calles, La Zon\u00e1mbula, Al Gravitar Rotando, 2018<\/p>\n\n\n\n<p>Tom\u00e1s Segovia, \u201cEl oficio del traductor,\u201d conferencia que present\u00f3 en mayo de 2008 en la <em>clausura del IV Congreso El espa\u00f1ol, lengua de traducci\u00f3n<\/em>, 2008, p. 4<\/p>\n\n\n\n<p>Valde\u00f3n Garc\u00eda, Roberto Antonio, and Mar\u00eda del Carmen \u00c1frica Vidal Claramonte (coord., <em>The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies<\/em>, 2019), pp. 175\u201395<\/p>\n\n\n\n<p>Venuti, Lawrence, ed. <em>Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies <\/em>(Londres: Routledge, 2017)<\/p>\n\n\n\n<p>Yildiz, Yasemin.&nbsp;<em>Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition<\/em> (Nueva York: Fordham University Press, 2011)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-unam-san-antonio-texas wp-block-embed-unam-san-antonio-texas\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"4bVUywAyRp\"><a href=\"https:\/\/unamsa.edu\/2021\/05\/11\/workshop-literary-creativity-across-languages\/\">Workshop: Literary Creativity Across Languages<\/a><\/blockquote><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);\" title=\"&#8220;Workshop: Literary Creativity Across Languages&#8221; &#8212; UNAM SAN ANTONIO TEXAS\" src=\"https:\/\/unamsa.edu\/2021\/05\/11\/workshop-literary-creativity-across-languages\/embed\/#?secret=DkcC8oIUk2#?secret=4bVUywAyRp\" data-secret=\"4bVUywAyRp\" width=\"500\" height=\"282\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>UNAM San Antonio Literary Creativity Across Languages (SP\u2013EN\u2013SP) Dr Ellen Jones and Dr Emma Julieta Barreiro August 24 &#8211; October 26 Workshop description In this workshop, co-taught by a native speaker of Spanish and a native speaker of English, participants will produce work that explores the boundaries between creative writing and literary translation. Students will [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3284,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-3283","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cursos"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3283","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3283"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3283\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/unamsa.edu\/mx\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}<!-- This website is optimized by Airlift. Learn more: https://airlift.net. Template:. Learn more: https://airlift.net. Template: 69d92d3da01328fb164c6d66. Config Timestamp: 2026-04-10 17:02:45 UTC, Cached Timestamp: 2026-04-19 02:12:28 UTC -->